'Abstracted to Death': Estética del bilingüismo y la traducción en la prosa de Beckett morePublished in "Actas del XI Congreso de A.E.D.E.A.N. (Translation Across Cultures)." Ed. Julio César Santoyo. León: Secretariado de Publicaciones de la Universidad de León, 1989. |
11 views |
«Abstracted to Death»: Estetica del bilingiiismo
y la traduccion en la prosa de Beckett
Jose Angel Garcia Landa
Algunos grandes escritores han decidido abandonar su lengua materaa para escri-
bir en un idioma extranjero: Beckford, Conrad, Pasternak, Koestler, Nabokov, Beckett.
Aun dentro de este curioso grupo, Samuel Beckett ocupa un lugar especial. No solo
ha escrito lo mas significativo de su obra en frances; muchas de sus obras estan escri-
tas originalmente en ingles, y ademas traduce el mismo de manera sistematica a cada
uno de los dos idiomas lo que ha compuesto en el otro. Aunque a veces echa mano
de un colaborador (en la traduccion de Murphy, Watt, Molloy, L'Expulse o La Fin),
normalmente trabaja solo, y en todo caso siempre reelabora por su cuenta la traduc-
cion hecha conjuntamente (Juliet 86; Janvier & Vaquin-Janvier 58).
Beckett escribio en ingles hasta aproximadamente 1945; parte de esa obra seria tra-
ducida luego al frances /Murphy (1938) en 1939-45; Watt (1944) en 1968]. A partir de
1945, escribe una primera version francesa que luego traduce al ingles [Merrier et Camier
(1946) / Merrier and Camier (1974); Molloy (1948) / Molloy (1954); Malone meurt (1948)
/ Malone Dies (1955); L'Innommable (1949) / The Unnamable (1958); Comment C'est
(1960) / How It Is (1963); Le depeupleur (1966-70) / The Lost Ones (1972); Mai vu
mal dit (1981) / 77/ Seen III Said (1982)]. A veces, y cada vez con mayor frecuencia,
se invierte el proceso [From an Abandoned Work (1956) / D'un ouvrage abandonne
(1967); Company (1980) / Compagnie (1980)]. Worstward Ho (1983) todavi'a no se ha
publicado en frances a finales de 1987. En el teatro, Beckett volvio al ingles mucho
antes: tras triunfar como dramaturgo en frances, paso desde finales de los aflos 50
a escribir la mayorfa de sus obras en ingles.
Las diferencias entre el primer estilo ingles de Beckett y la escritura posterior a
1945 son abismales. El vocabulario pedantesco desaparece; la action externa cede su
lugar a la introspection; el ironico narrador en tercera persona se transforma en lo
que podriamos llamar una voz narrativa abstracta disfrazada de narrador en primera
persona; el tono seguro y autosuficiente se vuelve un tanteo meditativo. Se trata de
un estilo a la vez mas coloquial y mas dificil. Como sefiala Jenaro Talens (40), «ya
no seran las figuras de lengua su instrumental de trabajo ni su campo de investiga-
ci6n, sino las figuras de narracion». Todo esto no puede ser consecuencia de un cam-
105
bio de idioma, pero tampoco se trata de dos hechos aislados. Beckett esta utilizando
el frances para dar forma a su lenguaje tan peculiar, de textura identica en las versio-
nes inglesa y francesa.
iComo se traduce Beckett a si mismo? No se trata de que estas traducciones he-
chas por el mismo autor ya sea a su idioma nativo o al adoptado sean perfectas en
un sentido en el que no lo pueda ser una traduccion corriente. El bilinguismo de las
obras tiene muchas repercusiones, y muchas son las normales en cualquier traduccion;
por ejemplo, los juegos de palabras intraducibles. Resulta a veces un empobrecimien-
to de la version inglesa. Por ejemplo: en su desesperacion por seguir hablando, el In-
nombrable frances dice, «quand on ne sait plus quoi dire on parle du temps, des secon-
des». Temps, como tiempo, es a la vez time y weather. El ingles debe contentarse con
traducir time, eliminando asi un juego de palabras y una imagen muy significativa
referente a la alienation y al parloteo insensate Los ejemplos son muy numerosos.
Pero otras veces es la version inglesa la que introduce un juego de palabras igualmente
apto que era impracticable en frances.
Pero las traducciones hechas por el autor son a la vez un trabajo de revision. Es
frecuente oir que las versiones inglesas hechas por Beckett son recreaciones perfectas
del original, o bien que son obras nuevas con entidad propia, dos afirmaciones que
no parecen muy compatibles. De hecho, ambas son exageradas. Como traductor, Beckett
es en general exacto y preciso, y si frecuentemente no se ata a la letra del original resul-
ta de ello solamente una mayor fidelidad a su espiritu. La revision mas frecuente es
la supresion; raramente el afiadido. En la trilogia, la media de supresiones viene a ser
de una frase cada dos paginas, y las adiciones no Uegan a la mitad. Hay alteraciones
significativas, aunque en modo alguno fundamentals. Asi, un cambio de arti'culo en
Malone Dies transforma una gallina gris anonima en (quiza) la gallina gris que poseia
Moran en la novela anterior:
C'etait une poule grise, toujours la meme peut-etre (48).
It was a grey hen, perhaps the grey hen (31).
Molloy nos promete en frances dos narraciones (9) que en la version inglesa se trans-
forman en tres (8), probablemente para incluir The Unnamable, todavi'a no concebido
por Beckett mientras escribia la version francesa de Molloy (Fletcher, 129-39). De mo-
do semejante, la vision de una presencia horrible dentro de si que tiene Moran en el
Molloy frances se ve reforzada en ingles anadiendo que se trataba de «a (...) countenance
I could not name», clara alusion al Innombrable. La version inglesa refuerza de mane-
ra sutil los lazos entre las tres partes. Dada la naturaleza de las novelas, muy pocas
alteraciones son necesarias. Aumenta asi la cohesion particular que mantienen estas
tres novelas dentro de ese libro unico que en cierto modo constituyen el conjunto de
las obras de Beckett.
Pero la traduccion de la bbra no es sino la culmination de ese experimento en bi-
linguismo que es la escritura beckettiana. Pues ya hay un componente de traduccion
en la genesis misma de la obra en un idioma adquirido. <,Por que decide Beckett aban-
donar el ingles?
Hay una primera explication evidente. En los afios 30, Beckett es un escritor irlan-
des que se instala en Paris, habiendo encontrado asfixiante la atmosfera sociocultural
106
de Dublin y Londres. Su situation economica es precaria, y a la larga se convencera
de que un cambio de idioma aumentarfa sus posibilidades de encontrar un editor. Beckett
mismo ha dado otras buenas razones para escribir en frances: «por capricho», «para
llamar la atencion», «para empobrecerme» (Birkenhauer 110). Pero a veces se muestra
mas colaborador y relaciona el cambio de idioma con su progreso como escritor y su
busqueda de una estetica del fracaso en la expresion y de la depauperation (cf. Disjec-
ta 138 ss.). Tal estetica requiere, al igual que una estetica de la expresion, un dominio
ferreo sobre una materia lingih'stica indocil, siempre dispuesta a imponer significados
ajenos a la intention del escritor.
Ya en sus primeros escritos, Beckett afirma que un escritor debe crear su propia
lengua («Dante...» 28). Expresa su insatisfaccion con el idioma ingles, que segun el
ha perdido la inocencia y la expresividad. Tambien rechaza la noci6n de «estilo» co-
munmente aceptada. Habla de un estilo no uniformemente pulido, que deje un lugar
a lo banal y a la frase hecha como fondo sobre el cual han de destacar los momentos
cumbre de la obra. Los clasicos franceses serian el modelo para un estilo semejante,
y aparece por primera vez la tentacion de la lengua francesa: «Perhaps only the French
can do it. Perhaps only the French language can give you the thing you want» (Dream,
47). Es curioso observar que estas primeras manifestaciones de la vocation bilingue
de Beckett no son concordantes con lo que despues fueron, segun parece, las razones
decisivas para el cambio de idioma. Las mueve un animo de alcanzar mayor expresivi-
dad y riqueza, algo ajeno a los intereses de la obra de madurez. Una nota comun es,
sin embargo, la necesidad de reaccionar contra un idioma como corolario de la reac-
tion contra una escritura. En una carta de 1937 escribia Beckett:
«Es wird mir tatsachlich immer schwieriger, ja sinnloser, ein offizielles Englisch
zu schreiben. Und immer mehr wie ein Schleier kommt mir meine Sprache vor, den
man zerreisen muss, um an die dahinterliegenden Dinge (oder das dahinterliegende
Nichts) zu kommen» (Disjecta, 52).
Usando el frances, Beckett se libera de una tradition. Escapa a los automatismos
estih'sticos mediante la mayor atencion a cada palabra que requiere la escritura en una
lengua no materna. Beckett se ha quejado a veces de que el idioma ingles le hacia de-
cir mas cosas de las que realmente queria decir (Federman 28), que no podia evitar
escribir poesia cuando escribia en ingles (Coe 14). El frances proporciona «the right
weakening effect»; segun Beckett, «in French it is easier to write without style» (Coe
14). Si otros escritores irlandeses como Yeats o Joyce crean su lengua literaria some-
tiendo a un rigido control la lengua materna, Beckett cree poder ir mas alia partiendo
de una lengua que esta para el mas libre de automatismos, de asociaciones ya hechas
(cf. Juliet 75, Smuda 51, Ellmann 21).
Deciamos que la traduccion es en cierto modo la culmination del proceso. En efecto,
el estilo, purgado en cierto modo por la circulation a traves de una lengua extranjera,
ya no resiste a las intenciones del autor (1). Al igual que los ambientes y personajes
de las obras Beckett son a menudo una curiosa mezcla de elementos franceses e irlan-
deses, su escritura no es propiamente francesa ni inglesa. Hay que leer su obra france-
sa como lo que es, obra de un hablante. no nativo. Y la version inglesa no como una
traduccion sin mas, sino como una traduccion que es a la vez una primera version
que no se pudo escribir antes.
107
En efecto, a pesar de la facilidad de Beckett para los idiomas, tenia mas de treinta
afios cuando se instalo por fin en Paris, y su frances nunca ha sido el de un nativo
(si bien es en cierto modo superior al de la mayoria de los nativos). Sigue hablando
con acento irlandes, y, en cuanto a la lengua escrita, una colaboradora suya en la ver-
sion francesa de Watt, Agnes Vaquin, comenta:
Notre savoir sur le sens des mots et de la syntaxe lui etait egalement precieux. Par
exemple, je me souviens'des engueulades a propos du subjonctif imparfait, parce qu'il
ne sentait absolument pas la concordance des temps au subjonctif. "(Janvier & Vaquin
- Janvier, 58)
Al comienzo de su carrera como escritor en frances, Beckett temia que su condi-
tion de hablante no nativo le traicionase con giros o construcciones inusuales (Bair
295, 329). La obra francesa es en parte el resultado de una primera traduction oculta
en la forma de una intensa revision, a veces con la ayuda de hablantes nativos. No
es imposible encontrar interferencias de las dos lenguas en las obras: los galicismos
abundan en Watt, escrito en Francia, y los anglicismos en las primeras obras francesas
(Fletcher 91-93). Segun Agnes Vaquin, «sa facon d'ecrire Panglais est un peu fran?aise,
et (...) sa facon d'ecrire le francais est assez anglaise» (64).
Las novelas reflejan la conciencia que tiene Beckett de este hecho. Muchos de los
galicismos y anglicismos estan usados conscientemente, con efectos humoristicos (a
veces, supuestamente humoristicos). Algunas construcciones simulan dificultades con
la gramatica francesa. Veamos ejemplos. Molloy habla de «cette tranche de ma, mon,
de mon existence» (74). Beckett finge asi tener problemas con las reglas del posesivo
frances, al unir en un principio la forma «ma» al femenino «existence», que requiere
la forma pseudo-masculina «mon» por comenzar por vocal. Mas explicitamente aun,
Malone describe asi los gestos que Madame Louis hace con los brazos: «Elle les ecar-
tait de ses flancs, je dirais brandissais [sic] si j'ignorais encore mieux le genie de votre
langue» (46). Describiendo a una pareja, habla de «son front, a lui ou a elle, a lui»
(140) jugando con la ambigiiedad generica de son sorprendente solamente para un ha-
blante de lengua inglesa. Las versiones inglesas suprimen estos juegos; el equivalente
de la ultima frase en Malone Dies es «his brow» (87). Es obvio que para Beckett no
tiene sentido hacer que sus narradores simulen un desconocimiento del ingles, mien-
tras permite estas pequenas incoherencias en frances. Incoherencias, porque nada mas
en el mundo ficticio de las historias nos invita a interpretar que los personajes estan
escribiendo en una lengua que no es la suya. No se trata de acontecimientos intradie-
geticos, sino de pequenas distorsiones de la fiction, de.guinos que nos recuerdan la
presencia de un autor bilingue, rompiendo por un momento el elaborado sistema de
narraciones encajadas unas dentro de otras e insinuando de manera linica en estas obras
las circunstancias reales de su production. En efecto, a pesar de la abundancia de ele-
mentos autobiograficos en la obra de Beckett; esta aspira a colocarse en una esfera
que la haria inaccesible a una interpretation confesional. Solo estas rupturas de nivel
son confesionales, y es significativo que se refieran precisamente al hecho de que el
mismo lenguaje de las obras les es ajeno.
Beckett construye su «ausencia de estilo» no solo contra la lengua, sino contra si
mismo, contra la lengua en tanto que constituye y determina la actitud ante el mundo.
Parece, en efecto, a pesar de alguna airada declaration del autor contra la naturaleza
misma del idioma ingles, que el mayor defecto de este es ser la lengua de la cual esta
108
hecho el escritor (2). Obsesion beckettiana, la de concebir el pensamiento como una
invasion de palabras recibidas del exterior, que atraviesan el yo sin darle un ser perma-
nente. El Innombrable descubre que es una simple ilusion de yo, un efecto del lengua-
je. No hay un yo expresable al margen de las palabras; estas lo constituyen a la vez
que apuntan engaflosamente a algo mas. Si el escribir en otro idioma es en principio
una reaction contra un estilo, un intento de des-lirizacion y des-significacion de las
palabras (Fletcher 28) es tambien una reaction mas fundamental contra el cliche co-
mo herramienta para dominar (y adormilar) la realidad; es la construction de un esti-
lo nuevo y de una actitud de atencion ante la existencia.
En cuanto al idioma ingles, parece que no hay que desesperar todavia. Si resulta
demasiado abstracto y poco expresivo, por ello mismo se avendra perfectamente con
la estetica antiexpresiva que Beckett Ueva a sus ultimas consecuencias en su novela mas
reciente, Worstward Ho, relato enteramente abstracto, cuya action consiste en la pura
evocation metalingm'stica de si mismo, y cuyo desenlace es la triunfante reduction al
absurdo de los presupuestos iniciales. Beckett juzgo oportuno componerla en ingles,
y todavia no la ha traducido.
NOTAS
(1) Beckett se queja de que la version inglesa de Comment C'est, How It Is, resulto «somewhat of a failure*
(cit. por Federman, 28). El idioma ingles volvio a hacerle decir mas cosas de las que queria. El camino
de vuelta no carece, pues, de peligros.
(2) Charles Juliet (80) afirma que el retorno gradual de Beckett al ingles se debe a que es esta lengua la que
desempefia ahora el papel de lengua extranjera.
BIBLIOGRAFIA
Bair, Deirdre. Samuel Beckett: A Biography. New York: Harcourt, Brace, Jovanovich,
1978.
Beckett, Samuel. «Dante... Bruno. Vico... Joyce» (1929). En Disjecta, 19-33.
Disjecta. Miscellaneous Writings and a Dramatic Fragment. London:
John Calder, 1983.
Dream of Fair to Middling Women (1932, fragmento). En Disjecta,
43-50.
Molloy. Paris: Editions de Minuit, 1951.
Molloy. (traducido en colaboracion con Richard Seaver; 1955). Lon-
don; John Calder, 1876.
Malone meurt. Paris: Editions de Minuit, 1951.
Malone Dies, (traducido por el autor; 1958). London: John Calder,
1975.
L'Innommable. Pan's: Editions de Minuit, 1953.
The Unnamable (traducido por el autor; 1958). London: John Calder,
1975.
109
Birkenhauer, Klaus. Samuel Beckett (1971). Madrid: Alianza Editorial, 1976.
Coe, Richard N. Beckett (1964). Edinburgh: Oliver & Boyd, 1968.
Ellmann, Richard. «Personne de nulle part». Magazine Litteraire 231 (1986): 18-26.
Federman, Raymond. «Samuel Beckett's Fiction Since Comment C'est». L'Esprit
Createur, 11.3 (1971): 28.
Fletcher, John. The Novels of Samuel Beckett (1964). London: Chatto & Windus, 1972.
Janvier, Ludovic, y Vaquin-Janvier, Agnes. «Traduire avec Beckett: «Watt». Revue
d'Esthetique (n? especial dedicado a Beckett, 1986): 57-64.
Juliet, Charles. «Encuentro con Samuel Beckett». El Paseante 5 (1987): 72-81.
Pieller, Evelyne. «Les mots des autres». Magazine Litteraire 231 (1986): 27-28.
Smuda, Manfred. Becketts prosa als Metasprache. Miinchen: Wilhelm Fink, 1970.
Talens, Jenaro. Conocer Beckett y su obra. Barcelona: Dopesa, 1979.
110